Συμβουλή 1: Τι έκανε ο Πούσκιν μετάφραση
Συμβουλή 1: Τι έκανε ο Πούσκιν μετάφραση
Δεν γνωρίζουν όλοι ότι ο A.S. Ο Πούσκιν δεν ήταν μόνο ποιητής και συγγραφέας, αλλά μεταφράστηκε επίσης σε έργα άλλων ανθρώπων και αγαπούσε τη μελέτη γλωσσών. Σύμφωνα με τους ερευνητές, εκτός από τους Ρώσους, ήταν εξοικειωμένος με δεκαέξι γλώσσες, αν και μόνο οι Γάλλοι μιλούσαν άπταιστα.
Οδηγίες
1
Ο Πούσκιν γνώριζε επαρκείς αρκετές γλώσσεςπροκειμένου να διαβάσουν τα έργα τους στο πρωτότυπο και να τα κατανοήσουν στο σύνολό τους. Ακόμα κι αν δεν γνώριζε την κυριολεκτική έννοια κάποιων λέξεων, ήξερε πώς να πιάσει την ουσία. Επιπλέον, του άρεσε να μεταφράζει ξένα έργα, καθώς και δικά του έργα σε ξένες γλώσσες, κυρίως στα γαλλικά. Θεώρησε τη μετάφραση μια άξια κατοχή και έναν καλό τρόπο εμπλουτισμού της ρωσικής λογοτεχνίας με τα καλύτερα παραδείγματα ξένης λογοτεχνίας.
2
Οι μεταφράσεις για τον Πούσκιν δεν ήταν επαγγελματικέςδραστηριότητες. Έλαβε ικανοποίηση από αυτούς, ως δημιουργικό άτομο, επειδή είχε την ευκαιρία να καθορίσει την καλλιτεχνική του αντίληψη για το έργο ή το πέρασμα που τον εντυπωσίασε και να το εκφράσει, αλλά και να γνωρίσει άλλους ανθρώπους μαζί του. Συχνά ο συγγραφέας μεταφράζει τους αγαπημένους του συγγραφείς και λαογραφικό υλικό. Στη μετάφραση ο Αλέξανδρος Sergeevich πάντα έφερε κάτι δικό του, έτσι ώστε να γεννηθεί ένα καινούργιο έργο με κάποιο τρόπο, ενώ διατηρήθηκε η εθνική πρωτοτυπία της πηγής.
3
Μεταφρασμένα Pushkin Μολδαβικά και Σερβικά τραγούδια,ποίηση αγγλικών ποιητών (συμπεριλαμβανομένων των λευκών), sonnets Ιταλών και Γάλλων συγγραφέων, αποσπάσματα από το "Κοράνι", αποσπάσματα από το βιβλικό "Τραγούδι των Τραγουδιών" και πολλά άλλα.
4
Μεταξύ των συγκεκριμένων συγγραφέων των οποίων τα έργαΜετέφρασε Πούσκιν - ο Γάλλος φιλόσοφος Βολταίρος? θεατρικός συγγραφέας Antoine-Vensan Arno? ο ποιητής Anthony Deschamps. ο κωμικός Casimir Bonzhour; Αγγλικά ποιητές Uilyam Vordsvort, Dzhordzh Gordon Byron, Barri Kornuoll, Dzhon Uilson, Robert Sauti, Semyuel Teylor Kolridzh? ο αγγλικός ιεροκήρυκας John Bunyan. Ιταλός ποιητής Franchesko Dzhanni? Ιταλική θεατρικός συγγραφέας Ludovico Ariosto? Πολωνικά ποιητή Adam Mitskevich? Ο βραζιλιάνος ποιητής Tomas Antoniu Gonzaga, κλπ. Πούσκιν είχε ληφθεί για τη μετάφραση του Horace, Πλάτωνα. Βασικά δεν μεταφράζεται όλη έργα ή ποιήματα, και θραύσματα αυτών, είναι ίσως η πιο ενδιαφέρουσα από την άποψη του ποιητή.
5
Ως βάση για την πλοκή του "Ιστορίες του Χρυσού(1834) Ο Πούσκιν πήρε το μυθιστόρημα "Ο μύθος του αραβικού αστέρι" από τον Αμερικανό συγγραφέα Ουάσιγκτον ρίβινγκ. Ένα παραμύθι «Ο Τσάρος είδε τον εαυτό του ...» (1833) του ρώσου ποιητή είναι μια ελεύθερη, αναδιατυπωμένη μετάφραση του θραύσματος «Θρύλοι του αραβικού αστρολόγου».
6
Η «Παραμύθι των Νεκρών Πριγκίπισσα και οι Επτά Ιππότες» του Πούσκιν εμφανίστηκε ως ελεύθερη σκηνή των ιστοριών των Γερμανών των Αδελφών Γκρίμ, καθώς και «Η ιστορία του ψαρά και των ψαριών».
7
Το 1836 ο ποιητής μεταφράστηκε στα γαλλικά έντεκα ρωσικά λαϊκά τραγούδια για να εξοικειώσει τη γαλλική με τη ρωσική λαϊκή ποίηση.
8
Για αρκετά χρόνια της ζωής του, ο Πούσκιν αγαπούσε τη μετάφραση απομνημονευμάτων και εθνογραφικής λογοτεχνίας.
Συμβουλή 2: Τι είναι το doodle της Google
Χρήστες του Διαδικτύου που προτιμούν την αναζήτησητο σύστημα Google, έχει από καιρό παρατηρήσει ότι το λογότυπο της εταιρείας αλλάζει σε αργίες και αξέχαστες ημερομηνίες. Αυτές οι αλλαγές στο σχεδιασμό της επιγραφής ονομάζονται Google Doodle, το οποίο μπορεί να μεταφραστεί ως "σχέδιο Google".